

前言
親愛的中國讀者們:大家好!
我每年花一半以上的時間行走在世界各個地區,和出版傳媒領域的決策者面對面地交談,希望為我們的書展發現最優秀的內容和最合適的展商。他們中間有傳統的出版人,有服務提供商,也有很多創新家。在過去幾年中我越來越深深地感受到,書展已經不僅僅是圍繞圖書的展示,而是包含了文化傳媒領域的方方面面。當然,在這一發展中,書業的國際化程度也在快速提高中。
今年正值我們的老朋友《中國出版傳媒商報》慶祝創建20周年,我們合作的BIBF德國??沧哌^了15年。今年年初我們雙方再度聯手,評選頒發了2014年中國創意工業創新獎并發布了中英文的創新報告,對提高中國創意工業的國際關注度起到了積極作用。創意產業是拉動經濟發展的重要引擎之一,同時也是推動其他產業變革和創新的催化劑。2016年的夏天法蘭克福書展將再一次在北京京交會的平臺上舉辦"故事驅動亞洲"大會,我相信我們一定能聽到令人激動的中國創新案例。
如果您有機會來參加今年的法蘭克福書展,您將有全新的體驗。所有來自亞洲國家的參展商將第一次作為一個整體在法蘭克福書展上亮相,新的亞洲館是位于書展中心地段的4號館。這一戰略調整將拉近亞洲與德語和英語市場以及教育和科技主題的距離,有效促進亞洲展商和其他地區的交流。我們的中國團隊德國圖書信息中心還將在B2B方面提供更多的服務,其中包括舉辦專業培訓以及出版研修團。
祝大家在北京國際圖書博覽會上一切順利!
您的
岳根?博思
2014德國書業彰顯自信態勢
市場一直處于不斷的變化之中,但是書業沒有理由自輕,也不必小覷2014出版年。德國書業協會認為, 即便整個圖書市場的銷售額與上一年相比縮水了2.2%,降至93.2億,但總體來說,書業顯示出“積極和自信”的態勢。在書業協會看來,銷量回落的原因在于缺乏超級暢銷書。2014年圖書市場排名前十位的暢銷書創造的銷售額與前一年相比總計減少了20.2%。
中德翻譯界人士9問答
1. 您目前住在哪里?
2. 您目前正在翻譯哪本書?最近看了哪些值得推薦的(德文、中文)書?
3. 您是因為什么契機走上翻譯的道路?
4. 目前您是兼職還是全職譯者?譯者是您的夢想職業嗎?
5. 您認為作為一個優秀譯者應該具有哪些特質?
6. 您最擅長翻譯哪類作品?最想翻譯哪位作家的作品?其作品擁有的什么特質吸引和打動了您?
7. 在日常生活中您如何提高自己的語言及翻譯技能?
8. 您參加翻譯協會的活動嗎?與同行保持怎樣的一種聯系?
9. 翻譯生涯中,您遇到的最大的困難和阻礙在哪里,最開心的事情是什么?有沒有特別得意的譯作?
德國參展商版權書推薦
來自德國聯合展臺的參展們各自推選了兩本版權書與中國同行交流。這些書以及更多來自22家參展單位的文學、社科、生活、教育、科技等包羅萬象的德語最新版權書期待您的關注。您可以在"
全面、新穎,獨樹一幟!
——記2015德國聯合展臺主題書特展
每年的北京國際圖書博覽會,法蘭克福書展都會組織德國聯合展臺,不僅可以幫助中、德兩國出版業同行互相了解,洽談版權,還會通過不同主題書目的展覽展示,將每年最新、最熱賣的德語圖書推薦給大家,方便大家接觸德國各出版社出版信息以及出版發展動態。
德中書業溝通的使者——德國圖書信息中心
成立于1998年的德國圖書信息中心作為法蘭克福書展的海外辦公室, 是建立在德中書業之間的聯絡和信息平臺,為書業專業人士提供一系列服務。作為一個開放的信息平臺,中心與德國和中國出版社、圖書策劃人、版權代理、書店、文化機構、政府、媒體及專家學者廣泛開展合作。