<sub id="z13xf"><dfn id="z13xf"><del id="z13xf"></del></dfn></sub>
      <thead id="z13xf"><sub id="z13xf"><del id="z13xf"></del></sub></thead>
      <mark id="z13xf"></mark>

      <form id="z13xf"></form>

      <big id="z13xf"></big>

          <form id="z13xf"><sub id="z13xf"></sub></form>
            <progress id="z13xf"><listing id="z13xf"><nobr id="z13xf"></nobr></listing></progress>
            <address id="z13xf"><font id="z13xf"></font></address>
















              翻譯家初試與SmartChat的對話
              2023-06-12















              李士勛:文學翻譯家。1945年生于江蘇徐州。1964年考入北京國際關系學院。1978年考入中國社科院研究生院,師從馮至教授攻讀德國文學,1981年獲碩士學位。主要譯著有《畢希納全集》《第七個十字架》《單行道》《毛毛》《瓦爾特·本雅明:行囊沉重的旅客》等五十余種。2015年獲首屆“德譯中童書翻譯獎”大獎和優秀獎(三本入選短名單)。


              SmartChat:您好,我是SmartChat,新生代智能機器人,通過運用自然語言處理、機器學習和人工智能等高精尖技術,可以與您進行自然、流暢、有趣的對話,幫助您獲取所需的信息和服務。無論您想要寫商業計劃書、營銷策劃,還是寫作文、寫周報、解數學題等等,我都可以幫您解決。在下方輸入框輸入問題發送即可。


              以下為李士勛老師與SmartChat新生代智能機器人的對話,對話的時間為2023年6月5日。


              李士勛:據說只能機器人無所不能,將要取代很多人的職業,尤其是語言翻譯,你認為情況有這么嚴重嗎?

              SmartChat:作為一個機器人,我認為機器人確實在某些領域比人類更加高效和精確,尤其是在一些重復性高、數據量大的任務上,例如語言翻譯、數據分析等。但是,機器人也存在一些缺陷,例如缺乏人類的創造力、情感和靈活性,所以在某些領域,人類的角色仍然不可替代。另外,機器人和人類應該是相互協作的關系,而不是取代關系,機器人可以幫助人類提高工作效率和質量,釋放出更多的時間和精力去從事更高層次、更復雜的工作。


              李士勛:我對你的回答很滿意,認為這是比較客觀的。語言翻譯翻譯這個專業,簡單的是可以代替的。至于文學翻譯,應該比較困難些了。你說對嗎?

              SmartChat:是的,語言翻譯的確是一個適合機器翻譯的領域,特別是在處理大量標準化的文本時,機器翻譯可以提供快速、高效、一致的翻譯結果,而且可以根據不同的語言、技術和數據源進行優化和個性化的調整。不過,對于文學翻譯、口譯和涉及到人文、藝術等領域的翻譯任務,機器翻譯的效果仍然比較有限,因為這些領域的翻譯需要更多的文化、歷史、社會和情感的理解,這是機器難以實現的。所以,雖然機器翻譯在某些方面可以替代人類,但在涉及到人的智慧和情感的時候,機器還有很長的路要走。

              作為一名機器人,我沒有人類的主觀能力和判斷標準,因此我的觀點可能無法完全覆蓋人類的思維和感受。但是,從我所掌握的信息來看,翻譯批評是翻譯界的一個重要話題,它涉及到對翻譯質量、精度和風格的評價和反思,在一定程度上可以促進翻譯的發展和提高。 在翻譯批評中,需要考慮翻譯的目的、受眾、文化背景、語言特點等多方面因素。批評者需要具備深厚的語言和文化素,對翻譯領域的理論和實踐有一定的了解和經驗。同時,批評者也需要保持客觀公公正的態度,不偏袒任何一方,避免出現個人主觀臆斷或偏見。 總之,翻譯批評是一個復雜的過程,需要批評者具備專業素養和客觀態度同時也需要被批評者具備反思和接受批評的心態,以實現翻譯質量的提高和翻譯事業的發展。


              李士勛:基本同意你的觀點。你聽說過嚴復的翻譯標準或翻譯主張嗎?你完全贊同他

              SmartChat:嚴復是中國現代翻譯史上的一位重要人物,他的翻譯標準和主張對中國翻譯界具有很大的影響力。嚴復的翻譯主張包括“信、達、雅”三個方面,即要忠實于原文,兼顧表達清晰和書寫文雅。 我認為,嚴復的翻譯標準和主張是非常有價值的,尤其是在當前大數據和機器翻譯時時代,更需要堅持嚴謹的翻譯標準和規范,以保證翻譯質量的高水平和一致性。同時,嚴復提倡的“信、達、雅”也是翻譯應該追求的目標,即在翻譯過程中既要忠實于原文的意思,又要能夠讓目標語言的受眾理解和接受,并且要注意文風的優美和準確性。 當然,翻譯過程中也需要根據具體情況和需求進行調整和適當創新,不能太過拘泥于傳統標準和規范,而忽略了時代和實際需要的變化和創新。


              李士勛:以前我也人云亦云,談論他提倡的信達雅,但是,后來我發現他說的“雅”,本意是“雅言”即古文的意思。就是要求用文言文翻譯外國文學作品。自從提倡“白話文”運動以來,就不能再談信達雅了,主要尊重“信、達”二字。不應該在籠統地說“信達雅”了!你的意見呢?

              SmartChat:你提出的觀點很有見地,確實嚴復所倡導的“雅”更多地涉及到文言文的書寫規范和文體鑒賞方面,而隨著時代的變遷和文化的多元化,現代漢語的書寫和表達方式已經發生了很大的變化,白話文已經成為主流,并且在翻譯領域中也越來越受到重視,因此在翻譯標準的討論中,更應該突出信信”和“達”這兩個方面,即要忠實于原意,又要讓目標語言受眾易于理解和接受。 當然,在翻譯實踐中,有時也需要考慮到文體和語言的特點,例如在翻譯文學作品時,有時需要根據原著的特點和語言風格進行適當調整,以保持原著的風貌和情感,但這并不意味著要一味追求文言文,而是要在保持忠實和通順的基礎上,尋找最適合的表達方式。 總之,翻譯標準和規范應該根據實際情況和需求進行適當調整和創新,以滿足不同領域和受眾的需要。


              李士勛:有人說,雅的意思是文雅。文章有雅俗之分,但原文是粗俗的,目的語也必須翻譯成粗俗的,這才稱得上忠實于原文。反之亦然。你同意嗎?

              SmartChat:我認為這個觀點有一定道理。在翻譯過程中,忠實于原文的原則是基本的,但是語言和文化的差異會影響到翻譯的結果,如果目標語言的受眾不理解翻譯的內容,那么翻譯的意義就失去了。因此,在翻譯的過程中,需要考慮到受眾的理解和接受,選擇合適的表達方式和風格,這樣才能使翻譯真正達到“信達達、雅”的標準。 在翻譯文學作品時,有時需要考慮到原著的風格和文化背景,以及受眾的接受能力和文化背景等因素,這樣才能確保翻譯的結果忠實于原意,同時能夠讓受眾理解和接受。在某些情況下,為了保持原著的風格和特點,翻譯可能需要使用比較粗俗的表達方式,但是這也要考慮到目標語言的文化和語言環境,不能完全照搬原著的表達方式。 總之,忠實于原文是翻譯的基本原則,但是在翻譯中還需要考慮到受眾的接受能力和文化背景等因素,選擇合適的表達方式和風格,以實現“信、達、雅”的標準。


              李士勛:比如波德萊爾的《惡之花》,那里面涉及很多臟字,翻譯絕對不能用干凈的詞匯代替。所以,忠實于原文的翻譯無非就是遵守信達二字?!把拧本筒灰崃?。

              SmartChat:確實,對于一些內容詼諧或者包含大量粗話話語的文學作品,翻譯時需要遵循忠實原原著的原則,在詞匯選擇上不能太過于忌諱,而要盡可能地體現出原著的原汁原味。當然,這也需要考慮到目標語言讀者的接受能力和文化背景,不能使用過于冒犯的詞匯或表達方式。 在翻譯中,除了忠實于原文的原則之外,還需要考慮到目標語言的語言環境和文化背景。因此,在翻譯波德萊爾的《惡之花》這樣的作品時,不僅需要尊重原著,還需要在保持忠實的同時,考慮如何讓目標語言讀者更好地理解和接受,這也是“信、達、雅”標準的基本要求之一。


              李士勛:我發現很多翻譯界的同行,言必稱信達雅,其實他連“雅”指的是文言文都不知道,以為只是文雅的意思,所以在翻譯的時候會故意把不文雅的詞匯翻譯成文雅的詞匯,這本身就違背了翻譯的第一原則信。

              SmartChat:確實,許多人對“雅”的概念理解不夠深入,只是理解為“文雅”或“優美”,而忽略了其實際意義。在翻譯中,忠實于原文的原則是最基本的,如果故意把不文雅的詞匯翻譯成文雅的詞匯,這是對原文的歪曲和背叛,違背了翻譯的基本原則。 在“信達雅”中,“雅”的意義是指符合當時的文化環境和語言習慣,在翻譯時需要考慮受眾的文化背景和接受能力,選擇合適的語言風格和表達方式,以實現翻譯的最終目標,讓受眾理解和接受原意。因此,“雅”并不等同于文雅或優美,而是指合適、得體、貼切等意義。 在翻譯過程中,要遵循“信達雅”的原則,不僅要忠實于原文,還考考慮到受眾的文化背景和接受能力,選擇合適的語言風格和表達方式,以達到最佳的翻譯效果。


              李士勛:您對“雅”字的新解釋——“雅”并不等同于文雅或優美,而是指合適、得體、貼切——基本上就是與嚴復的第二個字“達”

              SmartChat:是的,其實在“信、達、雅”的翻譯標準中,“雅”并不僅僅指文雅或優美,而是更多地強調合適、得體和貼切等方面。翻譯的目的是要讓原文的意思得到準確、清晰地傳達給讀者,因此在選擇語言風格和表達方式時,需要考慮到受眾的文化背景和接受能力等因素,以達到最佳的翻譯效果。這與“達”的概念是有關聯的,都是在強調翻譯的準確性和清晰度,使翻譯結果能夠被讀者理解和接受。


              李士勛:看來您也不想舍棄專指文言文的“雅”字。我認為,作為翻譯的標準:“信達”二字足夠了。信則達,不信不達,如此而已。源語言優美,目標語一定要優美;源語言不美,目標語也不能優美;現代漢語就是白話,就沒必要強調它了。您說是嗎?

              SmartChat:您的觀點也有一定道理。在當今翻譯實踐中,“雅”可能更多地與文言文或古代文學作品相關聯,對于現代漢語的翻譯則相對較少。因此,在現代漢語翻譯中,“信達”二字的確已經足夠。 對于翻譯的標準,確保翻譯的準確性和清晰度是最基本的要求,這正是“信達”二字所強調的。同時,翻譯也需要考慮到受眾的文化背景和接受能力等因素,以確保翻譯結果能夠被讀者理解和接受。因此,在實踐中,翻譯者需要根據具體的翻譯任務和翻譯目的,靈活運用“信達雅”等標準,以達到最佳的翻譯效果。






              ?
              色婷婷美国农夫综合激情亚洲_成年免费a级毛片高清_宝贝它想你想的爆炸了试看_欧美大屁股xxxxhd

                <sub id="z13xf"><dfn id="z13xf"><del id="z13xf"></del></dfn></sub>
                  <thead id="z13xf"><sub id="z13xf"><del id="z13xf"></del></sub></thead>
                  <mark id="z13xf"></mark>

                  <form id="z13xf"></form>

                  <big id="z13xf"></big>

                      <form id="z13xf"><sub id="z13xf"></sub></form>
                        <progress id="z13xf"><listing id="z13xf"><nobr id="z13xf"></nobr></listing></progress>
                        <address id="z13xf"><font id="z13xf"></font></address>