<sub id="z13xf"><dfn id="z13xf"><del id="z13xf"></del></dfn></sub>
      <thead id="z13xf"><sub id="z13xf"><del id="z13xf"></del></sub></thead>
      <mark id="z13xf"></mark>

      <form id="z13xf"></form>

      <big id="z13xf"></big>

          <form id="z13xf"><sub id="z13xf"></sub></form>
            <progress id="z13xf"><listing id="z13xf"><nobr id="z13xf"></nobr></listing></progress>
            <address id="z13xf"><font id="z13xf"></font></address>

              翻譯將是重中之重
              2022-01-06


              ? Frankfurter Buchmesse/Jona Ratermann


              法蘭克福書展已經走過非同尋常的兩個年頭。以下是對法蘭克福書展主席岳根·博思(Juergen Boos)的采訪,話題圍繞新冠肺炎疫情背景下工作的展開、2022年的計劃以及翻譯的意義。


              過去兩年受新冠肺炎疫情影響頗為特殊,您如何看待這兩年?

              過去兩年的每一天都處于一種極其特殊的狀態。在疫情暴發的第一年,我們滿心期待,希望一切能夠早日恢復正常。雖然也以線上線下相結合并行推進的模式進行了嘗試,但還是希望最好只有這一年特殊才好??偟膩碚f,計劃的高度不確定性給法蘭克福書展團隊帶來過很大的壓力,時至今日這一狀況也依然沒有什么改變。和文學界所有自負盈虧并需要資助的個體一樣,我們也積累了不少申請資金援助的經驗,過去兩年獲得了巨大支持,并在數字領域結識了不少有意思的人。此外,很高興看到過去兩年圖書行業整體表現良好,尤其是童書和青少年圖書的勢頭甚至有所增長。最近,我和一些西班牙同行交談,得知他們之前進行過一次大規模的調研,結果表明:通常不怎么愛讀書的青春期男孩子們,如今也比從前更經常進行閱讀。數字產品的過度供給顯然使越來越多的人選擇看書,并且不是看電子書,而是紙質書。我覺得,這樣的變化令人頗為振奮。


              剛才提到在數字領域遇到很多有意思的人,請問您在線上空間都結識了哪些平時不會遇到的人?

              法蘭克福書展有一個線上活動品牌“法蘭克福庭院”(The Hof),是以真正的法蘭克福庭院酒店命名的,那里歷來都是書展的客人和參展者重要的聚會場所。我們嘗試以虛擬方式復刻實體空間,在線上聆聽現場音樂,進行冥想,或者按照不同的主題分組討論等,通過這樣的方式在虛擬空間創造頗為有趣的邂逅。如此一來,阿根廷的年輕獨立出版人能夠與東南亞的文學創作者交流。而我本人也參加過,身在其中,這種從未有過的經驗也豐富了我的經歷。


              線上模式有哪些方面沒有達到預期的效果?

              我們很難為線上活動定價并從中盈利。人們通常愿意花錢去現場看薩爾曼·魯西迪(Salman Rushdie)等知名作家,這在虛擬空間卻不怎么行得通,因為線上的活動遠遠供過于求,而且油管等平臺的用戶也并不習慣為內容付費。此外,如今出現了某種趨勢,形式越特別、越小眾,就越容易成功,而要進行交流互動的模式卻壓根走不通這條道路。


              據說航空業需要好幾年時間才能恢復到疫情前的水平,書展預計大概到什么時候才能恢復至疫情前的規模?

              我想這一天不久就會到來。11月底在希臘舉辦的塞薩洛尼基書展上,德語文學以主賓國身份亮相。此前,我也參加了墨西哥西班牙語區規模最大的瓜達拉哈拉書展。參加這兩個書展的人數都很多,瓜達拉哈拉書展甚至超過十萬人。當然,那里也有相應的防疫限制和要求。法蘭克福書展也會繼續遵照防疫安全的要求,但在經歷了兩年的線上活動之后,大多數人都意識到線下面對面的重要性。讀者們十分渴望與作家進行互動,因此未來我們將更以讀者的需求出發,為作家和讀者營造更多的見面機會。


              今年的書展因為新右翼出版商的爭議而蒙上了陰影,您能理解作家亞斯米娜·庫恩克(Jasmina Kuhnke)的顧慮嗎?

              庫恩克女士感覺自己受到了威脅,這一點我完全能夠理解,非常遺憾她最終決定取消參加書展。為法蘭克福書展保駕護航的是一套成熟的安保方案。對于那些面臨更高安全風險的人士,書展打造了量身定制的方案。書展前期,我們也與庫恩克女士的管理團隊就安全保障問題進行了溝通。但是安全感是一種主觀的感受,不會因為這些準備而改變。法蘭克福書展作為全球最大的國際書展具有壟斷地位,沒有充分的理由不能無故拒絕市場參與者參加。作為平臺,書展境況特殊,即便有些參展商的出版物和價值觀是我們堅決抵制的,也無權拒絕他們參展。

              得考慮到,多年以來法蘭克福書展始終是不同政治主張辯論的舞臺,書中所反映出來的復雜多樣的世界,我們力圖在書展上一一呈現。書展被許多作家視為安全的避風港,在這方面有著絕對特殊的地位。也正是基于這一原因,書展的國際化逐年攀上新的高度。我剛從墨西哥回來,去年墨西哥有許多的記者和作家受到生命威脅甚至被謀殺,世界上其他國家幾乎無一能比。這也是那里書展上討論的話題,但人們談論得十分小心翼翼,而在法蘭克福書展上就截然不同。


              您覺得法蘭克福書展有政治性嗎?

              書展和書籍本身就是帶有政治性的,這別無選擇。我們的工作首先是保護出版,即“出版自由”。此外,文化工作者必須能夠在公共場合自由表達自己的觀點。


              法蘭克福書展展示了文學作品的多樣形式,翻譯在其中扮演著怎樣的角色?

              我們將在未來幾年聚焦翻譯主題。法蘭克福書展,乃至普遍整個圖書行業,都與翻譯息息相關。諸如翻譯的政治正確性等也是與我們切身相關、時刻被關注的爭議話題。一些國家在政治上越來越孤立,在這樣的背景下,翻譯工作的意義就越來越重要。話說回來,翻譯資助長期以來一直都是書展的重點之一。


              書展上有來自文學界各種各樣的從業者,譯者會淹沒其中嗎?

              譯者對我們而言一直很重要?!爸髻e國項目”是全球規模最大的翻譯資助計劃之一,其最重要的部分就是對版權貿易和翻譯的促進。主賓國為自身亮相量身定制資助計劃,比如加拿大就資助了145部加拿大作家的作品,幫助其翻譯為德語出版。除此之外,即便沒有獲得資助,由于主賓國亮相會帶來海量關注,也有許多出版社會抓住機會出版該國作家的作品。以加拿大擔任書展主賓國為例,德語市場就有165 家出版社推出了400多本加拿大作家的新書。譯者的推薦也常常被出版社所采納,僅此就能看出譯者在圖書行業里的重要性,也能看出翻譯這個主題已然是并且未來也必須是法蘭克福書展的核心組成部分。


              讓譯者被發現被看見,這是圖書行業的一個重要主題?!白g者中心”以譯者為重點,幾年前與“國際中心”合并,之后便不時因為活動太少,譯者展示舞臺受限而遭到詬病。

              我們正在重新定位,在數字領域也是如此,希望譯者之間能夠建立更緊密的聯系,例如對譯者駐留計劃提供支持等。法蘭克福書展也是歐洲范圍內譯者網絡“歐洲文學翻譯網”(ENLIT)的共同發起者和主要資助方。目前我正在與瑞士和奧地利的代表商談策劃建立聯盟,以促成共同承擔翻譯資金一事。除此之外,書展也支持“人文國際”計劃,積極推動將人文社科領域的作品翻譯為英語。


              也就是說,有將譯者置于核心位置的想法,但是因為資金問題未能如愿?

              不,我們已經實現了很多,也還有更多的資金在路上。為了讓很多事情得到更多的關注,必須開拓嶄新的道路。未來的主賓國就是一個例子,它們的翻譯資助計劃通常必須在主賓國亮相的2-3年前就開始啟動。


              您開創了一個新的資助項目,一共20 位德語新生代譯者可以參與其中。該計劃的目標是什么? 明年還會繼續推進嗎?

              法蘭克福譯者獎學金初步取得了十分令人欣喜的結果,很短的時間內一共收到100 多份申請。對于剛剛起步的譯者而言,面臨的最大阻礙是如何擁有嶄露頭角的機會,并與委托翻譯任務的出版社建立聯系。在這一點上,法蘭克福書展能夠提供至關重要的支持,將譯者與那些和翻譯工作密切相關的人和機構聯系在一起:那就是眾多出版國際作家作品的德國出版社,涵蓋所有文學體裁(包括兒童和青少年圖書、詩歌、漫畫與圖像小說、劇本、紀實文學以及散文),也囊括各種語言。這也是這個項目的意義所在。

              無論如何我們都會繼續推進,也已就該項目再度開始了商談。2021年,在德國翻譯促進會(Deutscher übersetzerfonds)的幫助下,此項目得到德國“重啟文化”(NEUSTART KULTUR)基金的大力資助。我們因此也很期待新一任文化國務部長將會帶來何種新氣象。在我看來,近年來人們的意識已經發生了轉變,認識到譯者發揮著舉足輕重的作用,所以書展也樂于推動諸如剛剛提到的譯者駐留計劃,讓更多的譯者有機會在翻譯的語言所在國逗留幾個月,完成翻譯項目。


              今年有哪些譯著讓您印象深刻?
              我常常長時間在外旅行,所以總是隨身攜帶一個大包,里面裝滿了書。舉例來說,我喜歡讀馬凌云(Ling Ma)的小說《紐約幽靈》(New York Ghost, CulturBooks出版社),譯者是佐伊·貝克(Zo? Beck)。還有加拿大作家達尼·拉費里埃(Dany Laferrière)的小說《我是日本作家》(Ich bin ein japanischer Schriftsteller, Wunderhorn出版社),貝雅特·蒂爾(Beate Thill)的譯文征服了我。


              西班牙是明年法蘭克福書展的主賓國,有哪些值得期待之處?

              西班牙現在已經蓄勢待發。在墨西哥書展的西班牙展臺上,到處都是“創意無限——法蘭克福書展主賓國西班牙”的醒目標識。翻譯資助計劃也已經開展了一年多,資金充足。西班牙甚至都等不到明年 10 月書展召開的那5天,現在就已經派送作家前往德國,參加萊比錫、柏林或是“科隆文學節”的活動。作為主賓國,西班牙2022年也將會繼續濃墨重彩地展示自己的文學與文化。對于我而言,書展的核心毫無疑問是國際文學,就政治意義而言,傾聽不同的聲音也彌足重要。因此,譯者應該站在更容易被看見的位置,翻譯的政治維度也應更多被關注。

              采訪人:朱莉婭·羅舍(Julia Rosche)、漢妮·威斯納(Hanne Wiesner)
              原文參見翻譯文學雜志TraLaLit網站: Wir werden übersetzungen in den Mittelpunkt stellen

              ?
              色婷婷美国农夫综合激情亚洲_成年免费a级毛片高清_宝贝它想你想的爆炸了试看_欧美大屁股xxxxhd

                <sub id="z13xf"><dfn id="z13xf"><del id="z13xf"></del></dfn></sub>
                  <thead id="z13xf"><sub id="z13xf"><del id="z13xf"></del></sub></thead>
                  <mark id="z13xf"></mark>

                  <form id="z13xf"></form>

                  <big id="z13xf"></big>

                      <form id="z13xf"><sub id="z13xf"></sub></form>
                        <progress id="z13xf"><listing id="z13xf"><nobr id="z13xf"></nobr></listing></progress>
                        <address id="z13xf"><font id="z13xf"></font></address>